Auf dieser Seite vergleichen wir Übersetzungen, die von diversen Anbietern unter Zuhilfenahme von Übersetzungssoftware angefertigt wurden, mit einer durch einen menschlichen Übersetzer angefertigten Übersetzung.
Ausgangstext:
Philosophical implications
Translation is subject to many philosophical issues, including hermeneutics, the philosophy of language and epistemology. Hermeneutics tackles the phenomenon of translation as an experience of distance and otherness. This means a translation should take into account certain hermeneutic concerns, such as looking at the history and tradition of a text in the source language. A simple transfer of the text's content from the source to the target language is not enough.
The translator must decide where he will adapt the source text so it approximates the target language, and thereby attempt to disguise the 'foreignness' of the text, or whether he will try to reflect this foreign language and context by means of the target language. Both methods are legitimate, deciding which version is 'closer' to the original cannot be by simply referring back to the original text.
In the question of 'translatability', tranferring the content of a text, the philosopher Quine argued that it is impossible to objectively rank the many possible variations of a translation and that translation of a language is a question of experience. At the very least, it is possible to imbue the translation with the explicit meaning of the source text, if not always with the subjective cultural and/or emotional connotations that the phrase in the source language may suggest. In principle, everything can be expressed and translated into natural human speech. When there are no lexeme in the target language for particular terms or concepts, they can be expressed in another way, by means of morphologic structures, changing the sentence structure or verb and noun positionning, paraphrasing, and other methods.
These concerns of language, meaning and word sense contribute to the difficulties in translation, as often debated in the philosophy of language.
Übersetzungen
Übersetzung durch einen unserer Fachübersetzer:
Philosophische Implikationen
Die Übersetzung ist Gegenstand vieler philosophischer Bereiche, einschließlich der Hermeneutik, Sprachphilosophie und Erkenntnistheorie. Die Hermeneutik behandelt das Phänomen der Übersetzung als Erfahrung von Distanz und Andersartigkeit. Das heißt, dass eine Übersetzung gewisse hermeneutische Gesichtspunkte, wie das Betrachten der Geschichte und Tradition eines Textes der Ausgangssprache, berücksichtigen sollte. Eine einfache Übertragung des Textinhalts aus der Ausgangs- in die Zielsprache reicht nicht aus.
Der Übersetzer muss entscheiden, ob er den Ausgangstext so verfasst, dass er sich der Zielsprache annähert und damit versucht, die Fremdartigkeit des Textes zu verbergen, oder ob er versuchen will, die Sprache und den Kontext des Ausgangstextes mit Hilfe der Zielsprache widerzuspiegeln. Beide Methoden sind legitim; die Entscheidung, welche Version „näher“ am Original ist, kann nicht getroffen werden, indem man einfach auf den Originaltext verweist.
Zur Frage der Übersetzbarkeit, der inhaltlichen Übertragung eines Textes, vertrat der Philosoph Quine die Ansicht, dass es unmöglich sei, die vielen möglichen Variationen einer Übersetzung objektiv in eine Rangfolge einzuordnen und dass die Übersetzung einer Sprache eine Frage der Erfahrung sei. Zumindest ist es möglich, die Übersetzung mit der expliziten Aussage des Ausgangstextes zu versehen, wenn nicht, dann immer mit den subjektiven kulturellen und/ oder emotionalen Konnotationen, die in der Ausgangssprache beinhaltet sein können. Im Prinzip kann in natürlichen menschlichen Sprachen alles ausgedrückt und übersetzt werden. Gibt es in der Zielsprache keine Lexeme für bestimmte Terme oder Begriffe, können sie mit Hilfe von morphologischen Strukturen, Veränderung der Satzstruktur oder der Verb- und Nomenposition, Paraphrasierung und anderen Methoden wiedergegeben werden.
Wie oft in der Sprachphilosophie erörtert, tragen diese Belange bezüglich Sprache, Bedeutung und Wortsinn zu den Schwierigkeiten einer Übersetzung bei.
Übersetzungen durch Software (unverändert übernommen):
Übersetzung durch http://translate.google.de/
philosophische Implikationen
Übersetzung unterliegt vielen philosophischen Fragen, einschließlich der Hermeneutik, der Sprachphilosophie und Erkenntnistheorie. Hermeneutik befasst sich das Phänomen der Übersetzung als Erfahrung von Distanz und Fremdheit. Dies bedeutet eine Übersetzung Berücksichtigung bestimmter hermeneutischen Anliegen, wie Blick auf die Geschichte und Tradition eines Textes in der Ausgangssprache zu nehmen. Eine einfache Übertragung der Text den Inhalt von der Quelle in die Zielsprache ist nicht genug.
Der Übersetzer muss sich entscheiden, wo er den Quelltext wird angepasst, damit es die Zielsprache annähert und dabei versuchen, die "Fremdheit" des Textes zu verschleiern, oder ob er versuchen, diese fremde Sprache und Kontext durch die Zielsprache zu reflektieren. Beide Methoden sind legitim, zu entscheiden, welche Version "näher" an das Original nicht einfach durch Rückgriff auf den ursprünglichen Text.
In der Frage der "Übersetzbarkeit", tranferring den Inhalt eines Textes, argumentiert der Philosoph Quine, dass es unmöglich ist, objektiv Rang der vielen möglichen Variationen der Übersetzung und die Übersetzung von einer Sprache ist eine Frage der Erfahrung. Zumindest ist es möglich, die Übersetzung mit dem expliziten Sinn des Ausgangstextes, wenn auch nicht immer mit der subjektiven kulturellen und / oder emotionalen Konnotationen, dass der Satz in der Ausgangssprache könnte darauf hindeuten, zu verleihen. Im Prinzip kann alles, was zum Ausdruck gebracht und übersetzt werden in natürlichen menschlichen Sprache. Wenn es keine Lexem in der Zielsprache nach bestimmten Begriffen oder Konzepten, können sie auf andere Weise ausgedrückt werden, mit Hilfe von morphologischen Strukturen, die Änderung der Satzstruktur oder Verb und Substantiv Positionierung, paraphrasieren, und andere Methoden.
Diese Bedenken der Sprache, Sinn und Wort Sinn, die Schwierigkeiten bei der Übersetzung beitragen, wie so oft in die Philosophie der Sprache diskutiert.
Übersetzung durch http://www.online-translator.com
Philosophische Implikationen
Übersetzung ist vielen philosophischen Problemen, einschließlich der Hermeneutik, der Philosophie der Sprache und Erkenntnistheorie unterworfen. Hermeneutik packt das Phänomen der Übersetzung als eine Erfahrung der Entfernung und des Andersseins an. Das bedeutet, dass eine Übersetzung bestimmte Hermeneutic-Sorgen, wie das Schauen auf die Geschichte und Tradition eines Textes in der Quellsprache in Betracht ziehen sollte. Eine einfache Übertragung des Inhalts des Textes von der Quelle zur Zielsprache ist nicht genug.
Der Übersetzer muss entscheiden, wo er den Quelltext anpassen wird, so kommt er der Zielsprache näher, und dadurch versuchen, die 'Ausländischkeit' des Textes zu verkleiden, oder ob er versuchen wird, diese Fremdsprache und Zusammenhang mittels der Zielsprache zu widerspiegeln. Beide Methoden sind legitim, entscheidend, welche Version dem Original 'näher' ist, kann nicht sein, sich einfach zurück auf den ursprünglichen Text beziehend.
In Frage 'translatability', tranferring der Inhalt eines Textes, behauptete der Philosoph Quine, dass es unmöglich ist, die vielen möglichen Schwankungen einer Übersetzung objektiv aufzureihen, und dass die Übersetzung einer Sprache eine Frage der Erfahrung ist. Zumindest ist es möglich, die Übersetzung mit der ausführlichen Bedeutung des Quelltexts, wenn nicht immer mit den subjektiven kulturellen und/oder emotionalen Konnotationen zu erfüllen, die der Ausdruck in der Quellsprache andeuten kann. Im Prinzip kann alles ausgedrückt und in die natürliche menschliche Rede übersetzt werden. Wenn es keinen lexeme in der Zielsprache für besondere Fristen oder Konzepte gibt, können sie auf eine andere Weise mittels morphologic Strukturen ausgedrückt werden, den Satzbau oder das Verb und das Substantiv positionning, das Paraphrasieren, und die anderen Methoden ändernd.
Diese Sorgen der Sprache, der Bedeutung und des Wortsinns tragen zu den Schwierigkeiten in der Übersetzung, wie häufig diskutiert, in der Philosophie der Sprache bei.
Übersetzung durch http://de.babelfish.yahoo.com
Philosophische Implikationen Übersetzung ist abhängig von vielen philosophischen Ausgaben, einschließlich Hermeneutics, die Philosophie der Sprache und Epistemologie. Hermeneutics packt das Phänomen der Übersetzung als Erfahrung des Abstandes und des Andersseins an. Dies heißt, dass eine Übersetzung bestimmte hermeneutic Interessen, wie Betrachten der Geschichte und der Tradition eines Textes in der Ausgangssprache berücksichtigen sollte. Eine einfache Übertragung des text' s-Inhalt von der Quelle zur Zielsprache ist nicht genug. Der Übersetzer muss entscheiden, wo er den Ausgangstext anpaßt, also er die Zielsprache approximiert, und dadurch Versuch, das ' zu verkleiden; foreignness' vom Text oder, ob er versucht, diese Fremdsprache und Zusammenhang mittels der Zielsprache zu reflektieren. Beide Methoden sind gesetzmäßig und entscheiden, welche Version ' ist; closer' zur Vorlage kann nicht sein, indem einfach verweisen zurück zu dem ursprünglichen Text. In der Frage von ' translatability' , den Inhalt eines Textes tranferring, argumentierte der Philosoph Quine, dass es unmöglich ist, die vielen möglichen Veränderungen einer Übersetzung objektiv zu ordnen und dass Übersetzung einer Sprache eine Frage der Erfahrung ist. Am allerwenigsten ist es möglich, die Übersetzung mit der ausdrücklichen Bedeutung des Ausgangstextes, wenn nicht immer mit den subjektiven kulturellen und/oder emotionalen Konnotationen zu erfüllen, die die Phrase in der Ausgangssprache vorschlagen kann. Prinzipiell kann alles in natürliche menschliche Rede ausgedrückt werden und übersetzt werden. Wenn es kein Lexem in der Zielsprache für bestimmte Ausdrücke oder Konzepte gibt, können sie auf eine andere Art, mittels der morphologischen Strukturen ausgedrückt werden und die Satzstruktur ändern oder das Verb und das Gegenstandswort, die Methoden positionning sind, paraphrasiert worden sein und andere. Diese Interessen der Sprach-, Bedeutungs- und Wortrichtung tragen zu den Schwierigkeiten in der Übersetzung bei, wie häufig debattiert in der Philosophie der Sprache.
Übersetzung durch http://www.systranet.com/translate
Philosophische Auswirkungen
Übersetzung ist abhängig von vielen philosophischen Fragen, einschließlich Hermeneutics, die Philosophie der Sprache und Epistemologie. Hermeneutics packt das Phänomen der Übersetzung als Erfahrung des Abstandes und des Andersseins an. Dies heißt, dass eine Übersetzung bestimmte hermeneutic Interessen, wie Betrachten der Geschichte und der Tradition eines Textes in der Ausgangssprache berücksichtigen sollte. Eine einfache Übertragung des Inhalts des Textes von der Quelle auf die Zielsprache ist nicht genug.
Der Übersetzer muss entscheiden, wo er den Ausgangstext anpaßt, also er die Zielsprache approximiert, und dadurch Versuch, den „Foreignness“ des Textes zu verkleiden oder, ob er versucht, diese Fremdsprache und Zusammenhang mittels der Zielsprache zu reflektieren. Beide Methoden sind legitim und entscheiden, dass welche Version zur Vorlage „genauer“ ist, kann nicht sein, indem einfach verweisen zurück zu dem Originaltext.
In der Frage von „translatability“, den Inhalt eines Textes tranferring, argumentierte der Philosoph Quine, dass es unmöglich ist, die vielen möglichen Veränderungen einer Übersetzung objektiv zu ordnen und dass Übersetzung einer Sprache eine Frage der Erfahrung ist. Am allerwenigsten ist es möglich, die Übersetzung mit der ausdrücklichen Bedeutung des Ausgangstextes, wenn nicht immer mit den subjektiven kulturellen und/oder emotionalen Konnotationen zu durchtränken, die die Phrase möglicherweise in der Ausgangssprache vorschlägt. Prinzipiell kann alles in natürliche menschliche Rede ausgedrückt werden und übersetzt werden. Wenn es kein Lexem in der Zielsprache für bestimmte Ausdrücke oder Konzepte gibt, können sie auf eine andere Art, mittels der morphologischen Strukturen ausgedrückt werden und die Satzstruktur ändern oder das Verb und das Nomen, die Methoden positionning sind, paraphrasiert worden sein und andere.
Diese Interessen der Sprach-, Bedeutungs- und Wortrichtung tragen zu den Schwierigkeiten in der Übersetzung bei, wie häufig debattiert in der Philosophie der Sprache.
Wie Sie sehen, stellt der Einsatz einer Software zum Teil eine Alternative zu menschlichen Übersetzern dar, solange der Nutzer nur die Kernaussage eines Textes in eine andere Sprache transportieren will.
Nach dem heutigen Stand führt jedoch kein Weg an einem Fachübersetzer vorbei, solange man eine gute und verständliche Übersetzung erhalten will.
Hierfür wenden Sie sich gern an uns - unter www.finetext.de!